- Hanno istallato le canalizzazioni per la circolazione verticale dei fluidi.
Ils ont installé les canalisations pour la circulation verticale des fluides.
- Non penso che i materiali che abbiamo ordinato per l'immobile siano arrivati.
Je ne pense pas que les matériaux que nous avons commandés puor l'immeuble soient arrivés.
- Le canalizzazioni metalliche che hanno istallato sono ancora visibili sulla facciata dello stabile.
Les canalisations métalliques qu'ils ont installées sont encore apparentes sur la fac,ade de l'immeuble.
- Penso che il progetto per l'istallazione del riscaldamento sia eccellente.
Je pense que le projet pour l'installation du chauffage est excellent.
- Si tratta di azioni che rinforzano la qualità dell'agglomerato urbano.
Il s'ajit d'actions quin renforcent la qualité de l'agglomeré urbain.
- Il tempo ha logorato la struttura portante di questo edificio.E' una cosa pericolosa.
Le temps a usé la structure portante de cet édifice.C'est une chose dangereuse.
- Pensi si possa progettare un piano di risanamento ambientale?
Penses-tu que l'on puisse projeter un plan d'assainissement environnamental?
- Le linee di canalizzazione che abbiamo istallato soddisfano solo in parte i bisogni idrici.
Les lignes de canalisations que nous avons installées satisfont seulement en partie les besoins hydriques.
- Penso sia il momento di creare dei nodi di circolazione verticale.
Je pense que c'est le moment de créer des noeuds de circulation verticale.
- Abbiamo restaurato la facciata del palazzo,ma il risultato non è buono.
Nous avons restauré la figure du palais,mais le résultat n'est pas bon.
- Le linee idriche che abbiamo costruito aumenteranno i costi dei lavori.
Les lignes hydriques que nous avons construites augmenteront les couts des travaux.
- Pensi si possa parlare di lotta contro l'inquinamento?
Penses-tu que l'on puisse parler de lutte contre la pollution?
- Penso che nel cantiere in città sia il caso di usare dei materiali economici.
Je pense que dans le chantier en ville c'est le cas d'utiliser des matériaux economiques.
- Hanno istallato le canalizzazioni che permettono la circolazione verticale dei fluidi.
Ils ont installé les canalisations qui permettent la circulation verticale des fluides.
- La struttura portante di questo edificio si è logorata troppo facilmente.
La structure portante de cet édifice c'est usée trop facilement.
___________________________________________________
E' bene ricordare che ,come si può notare anche nelle frasi, soltanto quando il complemento oggetto cui è riferita l'azione precede il verbo,il participio va accordato in genere e numero.
Es. Ho mangiato una mela.
-J'ai mangé une pomme.
La mela che ho mangiato.
-La pomme que j'ai mangée.
Le mele che ho mangiato.
-Les pommes que j'ai mangées.
Il participio va accordato in questo modo:
- Se il complemento oggetto è femminile,si aggiunge una E;
- Se il complemento oggetto è plurale,si aggiunge un S;
- Se il complemento oggetto è femminile plurale,si aggiunge ES.
Va precisato che nella cultura francese si tende sempre ad esprimere le proprie opinioni.Ciò accade quindi anche nel linguaggio.Se nella lingua italiana,infatti,si utilizza il congiuntivo dopo un verbo d'opinione per esprimere un dubbio o un'incertezza,nella lingua francese si traduce con l'indicativo.
Es. Io penso sia vero.
-Je pense que c'est vrai.
NB.Ciò accade soltanto per la forma affermativa poichè in quella negativa si suppone che non si sia sicuri del proprio giudizio.
Es. Io non penso siano arrivati.
-Je ne pense pas qu'ils soient arrivés.
L'ultima annotazione riguarda alcuni termini che istintivamente si potrebbero tradurre in modo errato.
SALIR si traduce con MONTER
(salir=sporcare)
TORNARE si traduce con RETOURNER
(tourner=girare)
USARE si traduce con EMPLOYER,UTILISER,SE SERVIR DE
(user=consumare,logorare)
BRAVO si traduce con HABILE
(brave=coraggioso)
ROBA si traduce con CHOSE
(robe=vestito da donna)
SINGOLO si traduce con INDIVIDUEL
(singulier=singolare)
Nessun commento:
Posta un commento